Konverteringar

Eftersom allt fler företag kräver användande av översättningsverktyg och allt fler översättare arbetar med CAT-verktyg hamnar mycket fokus på att materialet som överlämnas till översättaren eller översättningsbyrån över huvud taget går att behandla i ett CAT-verktyg. Nästan alla tips jag ger i den här boken knyter an till det temat.

Om du vill skapa material som är billiga att översätta, se till att de skapas i ett program som går att hantera i någon av de existerande CAT-verktygen. Se åtminstone till att det går att exportera och importera textmassan i XML- eller XLIFF-format.

Det blir mitt femtonde tips i den här boken: se till att skapa det material som du vill få översatt i ett format som går att hantera med CAT-verktyg. Om du är osäker på vilket program du ska välja så tveka inte att fråga en översättningsbyrå, de kommer gladeligen att hjälpa dig.

Jag vill återigen höja en varningsflagga för PDF-formatets begränsningar. Jag har redan berört detta tidigare i boken. Adobe påstår, eller låter allra minst antyda, att det går utmärkt att översätta och redigera PDF-filer. En del översättningsprogram påstår att de tillåter dig att arbeta direkt i PDF-formatet. Detta är helt enkelt inte sant. Jag har ännu inte stött på ett program som kan infria det löftet. Programmen som påstår sig tillåta dig översätta direkt i en PDF, konverterar pdf-filen till en wordfil, låter dig översätta wordfilen, för att sedan återkonvertera dokumentet till en PDF. Dels brukar slutresultatet se förskräckligt ut, och dels brukar texten klippas upp på ett sätt som är förödande för både översättarens möjligheter att översätta och översättningsminnet.

Självklart går det i 99 % av fallen att konvertera texten i en PDF-fil till ett format som tillåter dig att översätta den, men det kräver en väldig massa extraarbete. Och extraarbete kostar pengar. Och filen du får tillbaka kommer aldrig att se lika bra ut som PDF-filen du ville få översatt.